Según
una versión popular era zapatero, de donde el villancico: "En el portal
de Belén / san José está haciendo botas / se le ha escapado la lezna / y
se ha pinchado las pelotas." La verdad es que la palabra griega usada
por el evangelista es tékton ("constructor") referida a artesano
que trabaja un material duro (Mt. 13,55; Mc 6,3). Lo mismo puede aludir a
un carpintero que a un cantero o un albañil. Por otra parte, la palabra
aramea que significa "carpintero" (nagar) equivale a "sabio" o "erudito". ¿No
confundirían los evangelistas, que escribían en griego, la palabra
"sabio" con "carpintero" traducción errónea de un texto arameo, hoy
perdido? Si sustituimos las menciones evangélicas al carpintero por
otras equivalentes a sabio los textos resultan más verosímiles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario